Chatgpt會改變一些行為,這個真的發生在我身上。
有在看網誌的人就知道,我不知道從什麼時候開始就也加了日文版,一開始是自己寫的,有一天我心血來潮用了chatgpt去翻譯,發現蠻準的,後來就改用chatgpt了,但是這有一個缺點,就是會依賴,就像我們以前用google搜尋,後來就什麼都在google上搜尋,chatgpt在本質上和google是差不多的。但是不得不說以我的經驗來說,chatgpt是翻譯的蠻準的,可以幫我省時間,以前不知道誰說的,科技的進步是懶人所成就的,我們是不方便的人,我也在想chatgpt能幫助我們什麼。
前一陣子有在討論AI會取代什麼行業,其實這在之前就討論過了,現在的工作會不會被什麼人取代,像是更年輕的或者動作更快的人,只是chatgpt兩個都有而已,但是我也發現chatgpt翻譯出來的雖然比較準確,但是沒有人味,比較像是精準的翻譯,跟我寫的相去甚遠,也許將來會不會被取代的是還需要人味的,也或許AI將來會發展變得有人味,為了復健好,我決定以後還是恢復自己也寫一份,不要只靠翻譯,就像復健也不能一直靠輔具一樣。
你也chatgpt了嗎?如果有好點子也可以跟我討論哦。
曰文版
—————————————
自分で翻譯
Chatgptは行為を変わります,私は一の例です。
いつもブログを読んでいる人は私もブ口グの日本版を更新したことが分かります。ある日,chatgptを使いました,chatgptの正確を感じました,それからchatgptを使います。でも欠点があります,なんでもググルで捜しているのを似っています,依存性があります。私の經験によりますと,chatgptの準確率は高いです,でも人間の気持ちを少しい足りませんでした,もっと品質がある翻訳みたいです。以前だれが言うのがわかりません,その内容は科学の進めが怠け者のカだからです。私たちも不便な人間です,私もどやてchatgptを利用するのを考えています。
その間AⅠをどんな仕事代わりにするのを討論します。実はその問題は前を討論しました。今の仕事代わりにだれか,例えばスビ―トが早いか若い人間です。ただAⅠは両方もあります,將来かえられない仕事は人間味がある仕事かもしれません。でもAIを書くことと私を書くことを比べで,大きな差別があります,リハビリのために私は自分日本版を書くのをします。
あなたもchatgptをしますか。もしいいアイデアがあれば,ぜヒ私と討論します。
Google翻譯
Chatgpt はいくつかの動作を変更します。これは実際に私に起こりました。
ブログを読んでいる人なら誰でも知っていると思いますが、いつも日本語版を追加したことがはわかります。最初は自分で書きました。ある日、気まぐれに chatgpt を使用して翻訳しました。非常に正確であることがわかりました。その後、chatgpt に切り替えました, しかし、これには欠点があります。つまり、以前 Google で検索し、すべてを Google で検索したのと同じように、それに依存することになります。chatgpt は本質的に Google に似ています。 しかし、私の経験では、chatgpt は翻訳が非常に正確で、時間を節約できると言わざるを得ません。テクノロジーの進歩は怠け者のせいだと誰が言ったか知りません。私たちは不便な人間です。また、chatgpt とは何なのか疑問に思っています。私たちを助けることができます。
その間、AIがどの業界に取って代わるのかについて議論していました。実はこれも前に議論したことがあります。今の仕事は誰か、例えば若い人やスピードのある人に取って代わられるのでしょうか。でも、chatgptにはその両方があるのです。それだけですが、次のようなことも分かりました。 chatgpt の翻訳はより正確ではありますが、人間味がありません。正確な翻訳に近く、私が書いたものとは程遠いです。もしかしたら、将来置き換えられないのは人間味ガ需要な仕事かもしれません。ある曰は AI が発達して、 将来は人間らしくなれるかもしれません。リハビリテーションのために、私は将来自分でコピーを書くこともしました。リハビリテーションが常に福祉機器に依存できるわけではないのと同じように、翻訳だけに頼らないでください。
あなたもchatgptしたことがありますか? 良いアイデアがあれば、私と話し合うこともできます。
沒有留言:
張貼留言